Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 5:51:27 GMT
It’s a disconnected world we live in. On one hand, you see researchers pushing the boundaries of artificial intelligence. On the other, over 13% of adults in the world can’t read or write. There are those who are riding the cutting edge of technology and those who avoid it altogether or use the bare minimum to get the job done. And then there are those, like me, who are somewhere in the middle. I make no judgments about where someone falls on the spectrum, but it’s important to recognize that beyond the hype, the tweets, and the veneer of futurism, there’s a world of people who are insecure, uncertain, and unconvinced that any change that’s about to happen can be positive.
This broad psychological framework applies well to our world of translation. There are optimistic imaginary engineers on one side flirting with the vision of a world in which artificial intelligence wordpress web design agency makes translation unnecessary. And there are translators like my mother who still prefer a simple word processor and a search engine as their basic tools. And again, I make no value judgments about personal preferences regarding how things are done.
This polarity between old and new is amplified by opportunism and fear. Whether for marketing or other purposes, there are those who will focus on how big the change is, how close it is, and how cataclysmic it will be. And then there are those who fear what this change could mean: becoming a less valuable professional and, ultimately, even a less valuable human being.
But in my opinion, reality lies in neither extreme. Change is happening. It always has been and always will be. Change is scary.
Change is scary. Particularly when it involves something unfamiliar. It’s scary to think about having to pack up and move to a new city that you know and have been to in the past. But it’s much scarier to have to move to a city that you know nothing about.
Source: Runn
Which brings me to the most important point of this article, perhaps the only point that matters: It’s time to practice what it means to work with AI . Rather than opposing it from a theoretical perspective, fighting it on principle, or fearing it out of prejudice, knowing it is good. It de-escalates the internal turmoil generated by fear of change. It also at least creates the opportunity for one to come to one’s own opinion based on experience, rather than on the opinions of others.
And by knowing it, I don't mean trying out crazy prompts to show where ChatGPT fails. I mean using it in practice, applied to our translation world .
I’ve been playing around for the past few days with our ChatGPT integration that our brilliant engineers have built. They’ve managed to combine years of experience in Data Science and Machine Learning with their years of experience developing a platform that focuses on multilingual file and information management. It was a perfect fit for them. We had the right language management framework in place to make it feasible to quickly start integrating and experimenting with ChatGPT.
This broad psychological framework applies well to our world of translation. There are optimistic imaginary engineers on one side flirting with the vision of a world in which artificial intelligence wordpress web design agency makes translation unnecessary. And there are translators like my mother who still prefer a simple word processor and a search engine as their basic tools. And again, I make no value judgments about personal preferences regarding how things are done.
This polarity between old and new is amplified by opportunism and fear. Whether for marketing or other purposes, there are those who will focus on how big the change is, how close it is, and how cataclysmic it will be. And then there are those who fear what this change could mean: becoming a less valuable professional and, ultimately, even a less valuable human being.
But in my opinion, reality lies in neither extreme. Change is happening. It always has been and always will be. Change is scary.
Change is scary. Particularly when it involves something unfamiliar. It’s scary to think about having to pack up and move to a new city that you know and have been to in the past. But it’s much scarier to have to move to a city that you know nothing about.
Source: Runn
Which brings me to the most important point of this article, perhaps the only point that matters: It’s time to practice what it means to work with AI . Rather than opposing it from a theoretical perspective, fighting it on principle, or fearing it out of prejudice, knowing it is good. It de-escalates the internal turmoil generated by fear of change. It also at least creates the opportunity for one to come to one’s own opinion based on experience, rather than on the opinions of others.
And by knowing it, I don't mean trying out crazy prompts to show where ChatGPT fails. I mean using it in practice, applied to our translation world .
I’ve been playing around for the past few days with our ChatGPT integration that our brilliant engineers have built. They’ve managed to combine years of experience in Data Science and Machine Learning with their years of experience developing a platform that focuses on multilingual file and information management. It was a perfect fit for them. We had the right language management framework in place to make it feasible to quickly start integrating and experimenting with ChatGPT.